LA VERDA STELO - ESPERANTO 94

L'espéranto dans le Val-de-Marne

Traduction des Bandes dessinées Lanturlu

Les bandes dessinées Lanturlu sont des chefs d’oeuvres de vulgarisation scientifique (selon Sébastien).

Des espérantistes (Rolland PLATTEAU et Pierre CHIBLEUR) ont commencé à en traduire certaines.

Les deux premières BD sont disponibles :

PDF - 1.3 Mo
Tout est relatif
PDF - 5.1 Mo
Pour quelques ampères de plus

Le site de L’association savoir sans frontière : http://www.savoir-sans-frontieres.com/

Ou cliquez sur ces liens pour une archive compressé en Zip (Logiciel de décompression libre et gratuit disponible ici)

BD Lanturlu en Français (Il contient les 25 BD Actuellement disponibles en Français)

BD Lanturlu sans les textes (il contient 20 albums page par page sans les textes.)

Pour une petite information sur l’auteur de ces bandes dessinées :

Jean-Pierre Petit

Ancien Directeur de Recherche au Cnrs, astrophysicien, créateur d’un genre nouveau : la Bande Dessinée Scientifique.

En 2005, il a décidé de mettre ses ouvrages au nombre d’une vingtaine, dans le domaine public en les rendant téléchargeables gratuitement à partir de son site.

Il a également créé l’association Savoir sans Frontières qui s’est donnée pour but de distribuer gratuitement le savoir, y compris le savoir scientifique et technique à travers le monde.

L’association, qui fonctionne grâce à des dons, rétribue des traducteurs à hauteur de 150 euros (en 2006) en prenant à sa charge les frais d’encaissement bancaire. Néanmoins, le manque d’argent pour un projet de ce genre l’empêche de financer la traduction en espéranto (il n’en voit peut être pas l’intêrêt). Nous lançons donc un appel aux volontaires pour les traduire.

Bien entendu, à moins qu’il n’y ait des dons pour rétribuer spécifiquement ces traductions, elle seront bénévoles. Mais cela rajoutera de très bonnes Bandes dessinées à Tintin et Astérix...

De nombreux traducteurs accroissent chaque jour le nombre d’albums traduits (en 2005 en 18 langues, dont le Laotien et le Rwandais).

Le présent fichier pdf peut être librement dupliqué et reproduit, en tout ou en partie, utilisé par les enseignants dans leurs cours à conditions que ces opérations ne se prêtent pas à des activités lucratives. Il peut être mis dans les bibliothèques municipales, scolaires et universitaires, soit sous forme imprimée, soit dans des réseaux de type Intranet.

L’auteur a entrepris de compléter cette collection par des albums plus simples d’abord (niveau 12 ans). Egalement en cours d’élaboration : des albums « parlants » pour analphabètes et « bilingues » pour apprendre des langues à partir de sa langue d’origine.

L’association recherche sans cesse de nouveaux traducteurs vers des langues qui doivent être leur langue maternelle, possédant les compétences techniques qui les rendent aptes à produire de bonne traductions des albums abordés. On peut trouver sur cette page l’ensemble des BD et des traductions en cours ou terminées.